Překlad do nemateřského jazyka
Vydání: Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum 2018 | Jazyk: čeština | Signatura: X 8989
Odborná publikace zaměřená na překlady do nemateřského jazyka, teoretická východiska, definice pojmů i výsledky výzkumu založeného na databázi textů a dotazníkovém šetření.

Podrobnosti tohoto vydání
Obsah
Překlad do nemateřského jazyka představuje významnou otázku současné translatologie. Autoři se pokusili o shrnutí poznatků vyplývajících z dlouhodobého výzkumu. Nejprve se vypořádali s terminologií, kterou komplikuje především definice mateřského jazyka v souvislosti s bilingvností. Dále poukázali na rozšíření nemateřského překladu v dějinách a v zahraničí, na to, jaká je poptávka na současném trhu a jaké nároky jsou na překladatele kladeny. Velkou část publikace věnovali prezentaci výzkumu, jenž se opírá o originální databázi neliterárních překladů a dotazníkové šetření. Závěry tohoto výzkumu ukázaly, jaké jsou postoje českých překladatelů k této problematice, jaké jsou sazby za překlad v závislosti na směru a hodnocení překladů. Nakonec zhodnotili specifika překladu u právních a propagačních textů z češtiny do angličtiny a francouzštiny a taktéž pak z obou jazyků zpět do češtiny.
Popis | |
---|---|
Čtenářská kategorie | kniha |
Záhlaví | Duběda, Tomáš |
Název | Překlad do nemateřského jazyka |
Podnázev | fakta, otázky, perspektivy |
Autor | Tomáš Duběda, David Mraček, Vanda Obdržálková |
Autor textu | Mraček, David; Obdržálková, Vanda |
Vydání | Vydání první |
Měřítko | |
Místo vydání | Praha |
Země vydání | Česko |
Nakladatel | Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum |
Rok vydání | 2018 |
Rozsah | 235 stran |
Durata | |
Vybavení | ilustrace |
Rozměry | 23 cm |
Počet stran | 235 |
Doprovodný materiál | |
Poznámka | Anglické a francouzské resumé |
ISBN | 978-80-246-4247-5 |
Cena | 290 |
Obsahová char. "OCH" | X1d2 |
Obsah OCHu | Překlady. |
Lístek
Odkazy
Obsah v PDF
Prohlédněte si obsah v PDF.
MARC |
---|